Wikimedia
北京人喜愛(ài)耍貧嘴,胡侃瞎侃啥都侃,聽(tīng)起來(lái)羅里吧嗦的,但滿嘴的京片子味兒,那時(shí)不時(shí)就卷起舌頭來(lái)的兒化音,又怪有意思。常人說(shuō),去北京玩的時(shí)分,缺不了一個(gè)耍貧嘴的京片子,要不然吃個(gè)京城涮肉或者是大腸鹵煮的時(shí)分,總覺(jué)得缺了點(diǎn)什么。
普通話以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,但普通話跟北京話并不相同,不只是兒化音等語(yǔ)流音變的差異,北京話的語(yǔ)調(diào)、音節(jié)乃至是語(yǔ)法都與普通話有所不同。這其間,最有意思的或許就是北京話里的一些土語(yǔ)詞匯了。
與看起來(lái)一字一板的普通話不同,北京話常常顯得更為生動(dòng)、生動(dòng),還帶著一點(diǎn)好玩的痞子氣。比方普通話里說(shuō)的“你不要和我再提那些舊事,曩昔的就讓它曩昔吧”,北京話則是“你丫又跟我翻小賬兒,陳芝麻爛谷子的你丫累不累啊?”普通話里說(shuō)的“你不要耍小聰明,對(duì)朋友要仗義”,北京話卻是“你丫甭抖機(jī)靈兒,弄那貓兒膩干嗎啊?跟兄弟少耍點(diǎn)兒雞賊,忒不局氣!”這么看來(lái),看似油嘴滑舌的北京話,反而更帶著點(diǎn)兒淺顯易懂的淺顯興趣。
北京話的熟語(yǔ)天然也帶著北京話特有的詼諧生趣,要說(shuō)這其間的代表,“剪發(fā)的挑子一頭熱”算是一個(gè)。這句熟語(yǔ)的意思跟“一廂情愿”差不多,說(shuō)的是一件工作,只要一方情愿,另一方卻不贊同,就像在一場(chǎng)所謂的戀愛(ài)中,一方魂?duì)繅?mèng)繞,心里夢(mèng)里都是那個(gè)人,另一方卻淡然處之,不只心里沒(méi)有那個(gè)人,夢(mèng)里更沒(méi)有。
所謂“挑子”,指的是一根扁擔(dān)加上它兩端所挑的物品,那“一頭熱”又是什么意思呢?其實(shí),這背面還有一段故事。
走在當(dāng)代中國(guó)的街上,放眼望去,隨處可見(jiàn)各種門(mén)牌的理發(fā)店。實(shí)際上,這都是進(jìn)口貨。在梳辮子的時(shí)代,理發(fā)師還叫“剪發(fā)匠”。剪發(fā)匠的“店”,一種是在鄉(xiāng)鎮(zhèn)某處固定地址,如大街的穿插路口頭旁、向陽(yáng)背風(fēng)的城墻根兒等處,搭個(gè)布棚子。另一種最為常見(jiàn)的,就是剪發(fā)挑子:他們把悉數(shù)的剪發(fā)用具都挑在扁擔(dān)的兩端,走街串巷,上門(mén)服務(wù)。
這扁擔(dān)上挑的東西,一頭是紅漆長(zhǎng)方凳,也就是“涼”的一頭。凳腿間夾置三個(gè)抽屜,放的分別是錢(qián)、圍布、刀和剪子之類(lèi)的東西;另一頭則是個(gè)長(zhǎng)圓籠,里邊放著一個(gè)小火爐,是“熱”的一頭,由于凳上放著一個(gè)黃銅盆,盆里的水保持著必定熱度——這就是“一頭熱”這一說(shuō)法的來(lái)歷。
現(xiàn)在,走街串巷的剪發(fā)匠不見(jiàn)了,他們的吆喝聲也成了前史的回音,但這句熟語(yǔ)卻仍舊活在人們的日常攀談中,它在保存前史故事的一起,也為人們的對(duì)話增添了活力。endprint